linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sin defectos fehlerfrei 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sin defectos fehlerfreier 1 Ersatzware 1 fehlerfreie 1 mangelfreier 1

Verwendungsbeispiele

sin defectos mangelfreier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

4.5 En el caso de que se acuerde el reenvío de mercancía sin defectos, se impondrá al cliente un recargo del 20 % del importe de la factura (mínimo 50 €) en concepto de gastos de comprobación y tramitación. DE
4.5 Bei vereinbarter Rücksendung mangelfreier Ware wird dem Kunden ein Prüf- und Abwicklungsaufwand in Höhe von 20 % des Rechnungsbetrages (mindestens 50 €) berechnet. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


defecto sin desperfectos .
defecto bifásico sin tierra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sin defectos

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sin defecto los tomaréis.
vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Presenta sin embargo algunos defectos.
Allerdings weist er einige Mängel auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Buenos [2]sin defectos evidentes
Gut [2]keine offensichtlichen Mängel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda tiene sus defectos. ES
Ja, die EU hat ihre Fehler. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las regiones sin defectos alternadas con regiones con muchos defectos
die abwechselnd fehlerfreien und gittergestoerten Bereiche
   Korpustyp: EU IATE
Sin embargo, tiene un grave defecto.
Dennoch weist er einen sehr brisanten Mangel auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compromiso con la ejecución sin defecto
Engagement für eine einwandfreie Ausführung
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Sin defectos y con buenos dientes.
Frei von Defekten. Gute Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando acabes de purificarlo, Ofrecerás un novillo sin defecto; y del rebaño, un carnero sin defecto.
Und wenn das Entsündigen vollendet ist, sollst du einen jungen Farren opfern, der ohne Fehl sei, und einen Widder von der Herde ohne Fehl. Und sollst sie beide vor dem HERRN opfern;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sin embargo, existen defectos obvios en cuanto a la financiación.
Jedoch gibt es offensichtliche Unzulänglichkeiten in finanzieller Hinsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que es y sin duda tiene sus defectos.
Es ist so wie es ist, und es hat zweifellos Schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe adolece de un defecto bastante preocupante.
Der Bericht bleibt aber mit einem Mangel behaftet, der ziemlich beunruhigend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegura la propagación de nuestras especies sin defectos.
Es sorgt für die Verbreitung unserer Arten, ohne Mängel.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no aterrizaste en mi vida sin ningún defecto.
Du bist nicht einfach in einer Arztpraxis in mein Leben getreten ohne jede Schattenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, es uno de mis muchos defectos.
Ohne Zweifel einer meiner vielen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, sin embargo, se están revelando sus defectos inherentes.
Erst jetzt werden die im Stabilitätspakt enthaltenen Fehler offenkundig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La sencilla integración del sistema garantiza un “proceso sin defectos”. ES
Die einfache Systemintegration stellt einen fehlerfreien Prozess sicher. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Se mostrarán a usted sin importar el navegador por defecto.
Sie werden Ihnen unabhängig von Ihrem Standardbrowser angezeigt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usar esta receta con 3 rubíes reales sin defectos mejorará el objeto con fuerza, con 3 topacios reales sin defectos añadirá inteligencia, con 3 esmeraldas reales sin defectos añadirá destreza y con 3 amatistas reales sin defectos añadirá vitalidad.
Wird dieses Rezept mit 3 makellosen königlichen Rubinen verwendet, verleiht das einem Gegenstand Stärke. 3 makellose königliche Topase verleihen ihm Intelligenz, 3 makellose königliche Smaragde verleihen ihm Geschicklichkeit und 3 makellose königliche Amethyste verleihen ihm Vitalität.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El Día de la luna nueva Proveerá un novillo sin defecto, seis corderos y un carnero; Deberán ser sin defecto.
Am Neumonde aber soll er einen jungen Farren opfern, der ohne Fehl sei, und sechs Lämmer und einen Widder auch ohne Fehl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Libro nuevo, sin usar y sin leer, que está en perfecto estado; incluye todas las páginas sin defectos. ES
Neues, ungelesenes, ungebrauchtes Buch in makellosem Zustand ohne fehlende oder beschädigte Seiten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la mayoría de los defectos del tubo neural se pueden evitar.
Doch die meisten dieser Defekte können verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comunicación y la Iniciativa de Asociación adolecen de varias limitaciones y defectos :
Aber sowohl die Mitteilung als auch die Partnerschaftsinitiative weisen mehrere Einschränkungen und Mängel auf:
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva va sin duda en la buena dirección, aunque tiene varios defectos graves.
Die Richtlinie geht deutlich in die richtige Richtung, obschon sie einige ernste Defizite aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin nombrar a ningún país, quisiera llamar la atención hacia algunos de estos defectos.
Ich möchte, ohne Länder zu nennen, einige dieser Defizite aufzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, el euro es un éxito y, sin embargo, revela algunos de nuestros defectos intrínsecos.
Ja, der Euro ist ein Erfolg, und dennoch ist er mit manchen uns eigenen Fehlern behaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los depósitos deberán resistir sin defecto alguno un número determinado de ciclos.
Er darf nicht vor Erreichen einer Mindestzahl von Zyklen versagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se fijará el indicador de retransmisión en su caso 0 = sin retransmisión = por defecto; 1 = retransmitido.
Die Wiederaussendungs-Flagge wird bei der erneuten Aussendung gesetzt: 0 = keine Wiederaussendung = Standard; 1 = wieder ausgesendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los claros defectos relacionados con el criterio 3, este sigue sin cumplirse.
Angesichts der verbleibenden eindeutigen Mängel in Bezug auf das dritte Kriterium wird dieses nach wie vor nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparatos de píxel fijo sin control automático del brillo (ABC) activado por defecto, y
Displays mit festen Bildpunkten ohne standardmäßig aktivierte automatische Helligkeitsregelung (ABC) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de Ensayo para aparatos de píxel fijo sin control automático del brillo activado por defecto
Prüfverfahren für Displays mit festen Bildpunkten ohne standardmässig aktivierte automatische Helligkeitsregelung (ABC):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los defectos de la oposición constituyen otro obstáculo para el desarrollo democrático.
Jedoch stellen die Defizite der Opposition eine weitere Hürde für die demokratische Entwicklung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo dudo que podamos corregir el defecto en la pared del corazó…...sin causar fibrilación ventricular.
Ich bezweifle, dass wir ein Loch in der Herzwand beheben könne…Ohne Kammerflimmern zu verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
una institución en que, por lo visto, ningún defecto se queda sin recompensa.
eine Institution, in der, so scheint es, keine Unzulänglichkeit unbelohnt bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, Será sacrificado el novillo; y del rebaño, un carnero sin defecto.
und sie sollen einen jungen Farren und einen Widder von der Herde, die beide ohne Fehl sind, opfern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En el primer Día del mes primero Tomarás un novillo sin defecto, y Purificarás el santuario.
Am ersten Tage des ersten Monats sollst du nehmen einen jungen Farren, der ohne Fehl sei, und das Heiligtum entsündigen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cada Día Ofrecerás a Jehovah en holocausto un cordero de un año, sin defecto.
Und er soll dem HERRN täglich ein Brandopfer tun, nämlich ein jähriges Lamm ohne Fehl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
cada Día, dos corderos de un año, sin defecto, como holocausto continuo.
jährige Lämmer, die ohne Fehl sind, täglich zwei zum täglichen Brandopfer, Ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El segundo Día ofreceréis doce novillos, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto.
zwölf junge Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El tercer Día ofreceréis once novillos, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto.
Am dritten Tage: elf Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El cuarto Día ofreceréis diez novillos, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto.
Zehn Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El quinto Día ofreceréis nueve novillos, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto.
neun Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El sexto Día ofreceréis ocho novillos, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto.
Am sechsten Tage: acht Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El séptimo Día ofreceréis siete novillos, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto.
sieben Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es muy útil para remover defectos sin necesidad de retocar imágenes.
Beide FilmScanner warten mit äußerst nützlichen Features auf.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si cierras esta ventana de dialogo sin seleccionar una opción por defecto se permitiran las cookies ES
Wenn Sie diesen Dialog schließen, ohne eine Option zu wählen, zählen Cookies standardmäßig als erlaubt. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros ingenieros están probando estos controladores para garantizarle un uso sin defectos de su VAIO. ES
Unsere Techniker testen derzeit diese Treiber, um den reibungslosen Betrieb des VAIO zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El estado está tramando algo y llevar un pequeño lugar saltado sin sus defectos. DE
Der Zustand ist bis auf etwas Abrieb und eine winzige abgeplatzte Stelle völlig makellos. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Ambas formas se incluyen por defecto en tu página web sin que tengas que editar nada.
Für deine Jimdo-Seite werden beide Formen der Sitemap automatisch angelegt.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
En un solo gesto, revele una tez fresca y sin defectos durante todo el día.
In einer einzigen Anwendung verleiht sie einen frischen und makellosen Teint für den ganzen Tag.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sólo productos que presenten defectos — se reemplazan por productos sin personalización
Nur fehlerhafte Produkte – nur Ersatz durch Produkte ohne Logoaufdruck
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta no es una definición necesaria, sin ella wget buscará el archivo index.html por defecto.
Diese Angabe ist eigentlich egal, wird sie weggelassen holt wget standardmäßig die Datei index.html.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un buen cabello que tiene debe ser construir sin ningún defecto en el hueso.
Eine gute Behaarung aufweisend muss er ohne jeden Defekt im Knochenbau sein.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La detección de defectos se realiza sin necesidad de detener las rotativas.
Fehlererkennung findet ohne Unterbrechung des Druckmaschinenlaufs statt.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lo garantiza sin límite de tiempo por defectos de fábrica, reemplazándolo.
Sie garantiert ohne Zeitlimit für eventuelle Produktionsdefekte und ersetzt sie.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Enseña al joyero a combinar tres amatistas imperiales sin defectos para crear una amatista real.
Lehrt den Juwelenschmied, wie er drei makellose imperiale Amethyste zu einem königlichen Amethyst kombiniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enseña al joyero a combinar tres amatistas reales para crear una amatista real sin defectos.
Lehrt den Juwelenschmied, wie er drei makellose imperiale Diamanten zu einem königlichen Diamanten kombiniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enseña al joyero a combinar tres diamantes imperiales sin defectos para crear un diamante real.
Lehrt den Juwelenschmied, wie er drei makellose imperiale Rubine zu einem königlichen Rubin kombiniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enseña al joyero a combinar tres diamantes reales para crear un diamante real sin defectos.
Lehrt den Juwelenschmied, wie er drei makellose imperiale Smaragde zu einem königlichen Smaragd kombiniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enseña al joyero a combinar tres esmeraldas imperiales sin defectos para crear una esmeralda real.
Lehrt den Juwelenschmied, wie er drei makellose imperiale Topase zu einem königlichen Topas kombiniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enseña al joyero a combinar tres esmeraldas reales para crear una esmeralda real sin defectos.
Lehrt den Juwelenschmied, wie er drei königliche Amethyste zu einem makellosen königlichen Amethyst kombiniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enseña al joyero a combinar tres rubíes imperiales sin defectos para crear un rubí real.
Lehrt den Juwelenschmied, wie er drei königliche Diamanten zu einem makellosen königlichen Diamanten kombiniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enseña al joyero a combinar tres rubíes reales para crear un rubí real sin defectos.
Lehrt den Juwelenschmied, wie er drei königliche Rubine zu einem makellosen königlichen Rubin kombiniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enseña al joyero a combinar tres topacios imperiales sin defectos para crear un topacio real.
Lehrt den Juwelenschmied, wie er drei königliche Smaragde zu einem makellosen königlichen Smaragd kombiniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enseña al joyero a combinar tres topacios reales para crear un topacio real sin defectos.
Lehrt den Juwelenschmied, wie er drei königliche Topase zu einem makellosen königlichen Topas kombiniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En caso de productos defectuosos, el comprador tiene derecho a prestaciones en forma de reparación de los defectos o a recibir un producto nuevo sin defectos.
(6) Bei Mängeln der Ware hat der Käufer ein Recht auf Nacherfüllung in Form der Mangelbeseitigung oder ist zur Lieferung einer mangelfreien Sache berechtigt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La administración de suplementos también puede reducir otros defectos congénitos como el labio leporino con o sin paladar hendido y los defectos cardiovasculares congénitos.
Eine solche Nahrungsergänzung kann auch das Auftreten anderer Geburtsfehler wie der Lippenspalte mit oder ohne Gaumenspalte sowie angeborener Herz-Kreislauf-Fehlbildungen verringern.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Toma un novillo, dos carneros, sin defecto; panes sin levadura, tortas sin levadura amasadas con aceite y galletas sin levadura untadas con aceite.
Nimm einen jungen Farren und zwei Widder ohne Fehl, ungesäuertes Brot und ungesäuerte Kuchen, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl gesalbt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El octavo Día Tomará dos corderos, sin defecto, una cordera de un año, sin defecto, tres décimas de efa de harina fina para la ofrenda vegetal, mezclada con aceite, y un log de aceite.
Und am achten Tage soll er zwei Lämmer nehmen ohne Fehl und ein jähriges Schaf ohne Fehl und drei zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, und ein Log Öl.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sin embargo, desgraciadamente, es demasiado tarde para corregir ahora el defecto estructural de la existencia de dos directivas refundidas.
Das strukturelle Defizit, beide Richtlinien zusammenzulegen, lässt sich leider nun auch nicht mehr beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe Hatzidakis demuestra que la comunicación tiene un claro defecto: no es suficientemente concreta.
In dem Bericht Hatzidakis wird allerdings darauf hingewiesen, daß die Mitteilung einen großen Nachteil besitzt, nämlich nicht konkret genug zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta teoría adolece de varios defectos fundamentales que no se pueden ignorar en la situación presente.
Gleichwohl weist diese Theorie grundsätzlich einige Mängel auf, die in der gegenwärtigen Situation nicht ignoriert werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ulterior uso del vehículo en carretera sin haber reparado los defectos detectados está sujeto a condiciones.
Die weitere Teilnahme des Fahrzeugs am Straßenverkehr ohne Behebung der festgestellten Mängel ist an Bedingungen geknüpft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cada año, ayuda por valor de 3 mil millones de dólares se pierde debido a defectos cualitativos.
Jährlich gehen aber drei Milliarden Euro durch qualitativ mangelhafte Hilfe verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda tenemos defectos, pero tenemos también el deber de expresar claramente nuestro disgusto y desaprobación ante abusos preocupantes.
Sicherlich haben wir unsere Fehler, aber wir haben angesichts Besorgnis erregender Verstöße auch die Pflicht, unsere Zweifel und unsere Missbilligung zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si el primer pacto hubiera sido sin defecto, no se Habría procurado lugar para un segundo.
Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los miembros de una familia ayudan a los otros sin importar sus defectos. El café está aquí.
Die Einheit der Familie ist wichtig, ganz egal welche Fehler der Einzelne hat.
   Korpustyp: Untertitel
La forma es uniforme sin manchas y defectos en la portada con venas sutiles en la superficie.
Die Form ist einheitlich ohne Schwachstellen und Mängel auf Deckblatt mit feinen Adern auf der Oberfläche.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Como holocausto de grato olor a Jehovah ofreceréis un novillo, un carnero y siete corderos de un año, sin defecto.
einen jungen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si su ofrenda como sacrificio de paz a Jehovah es del rebaño, sea macho o hembra, sin defecto lo Ofrecerá.
Will er aber dem HERRN ein Dankopfer von kleinem Vieh tun, es sei ein Widder oder Schaf, so soll's ohne Fehl sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Debe precisarse también la necesidad de declarar el importe exacto del IVA, sin redondearlo ni por exceso ni por defecto.
Es sollte auch klargestellt werden, dass der genaue Mehrwertsteuerbetrag ohne Auf- oder Abrundung anzugeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer que zypper use la opción por defecto sin preguntar, se debe usar la opción global --non-interactive.
Um Zypper die Standardantworten ohne Nutzerinteraktion übernehmen zu lassen, verwenden Sie die globale Option:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el proceso de forja está relacionado con la aparición de defectos volumétricos, como las inclusiones y las porosidades.
Das Schmieden wird mit dem Entstehen natürlicher Defekte im Volumen, wie Einschlüsse und Porosität, in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Estos defectos deben ser localizados y dimensionados sin importar la ubicación que ocupan dentro de la pieza.
Diese Defekte müssen richtig lokalisiert und ihre Größe muss richtig bestimmt werden, egal an welcher Stelle sie sich befinden.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Vendemos calzado para ponérselo en los pies sin defectos y también los accesorios ortopédicos de serie y otros accesorios sanitarios. ES
Wir verkaufen Schuhe für gesundes Beschuhen sowie serienmässige, orthopädische Hilfsmittel und weitere Gesundheitsartikel. ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Si el producto presentara fallos o defectos, será reparado o reemplazado sin costo alguno, fácil y rápidamente.
Sollte bei Ihrem Gerät dennoch ein Defekt auftreten, reparieren oder ersetzen wir es kostenlos und unbürokratisch.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Con su principio reciente, el app cogió a muchos usuarios apagado-guarda con su ejecución sin defectos.
Mit seinem neuen Anfang verfing sich die APP viele Benutzer weg-schützen mit seiner fehlerlosen Durchführung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
sin embargo este valor por defecto se puede cambiar editando el archivo velocity.properties de tal manera que stringliterals.interpolate=false.
Diese Directive kann verwendet werden, um die Nutzung von Sectionen umzuschalten, ohne die -D Argumentente in etwaigen Start-Skripten ändern zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ahora, solo quería recibir faxes utilizando la instalación por defecto de Red Hat 7.2 sin usar software adicional.
Aber fürs erste wollte ich nur Faxe empfangen mit der Standardinstallation von RedHat 7.2, ohne zusätzliche Software zu installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las versiones localizadas del servidor de Vault sin una cuenta de administrador por defecto provocaban errores de inicio de sesión.
Bei lokalisierten Versionen von Vault Server ohne vorgabemäßiges Administratorkonto schlug die Anmeldung fehl.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También se utilizan en mobiliario cuando se requiere un elevado porcentaje de piezas largas, anchas y sin defectos.
Allerdings können auch „nicht dauerhafte“ Laubhölzer im Außenbereich verwendet werden, vorausgesetzt sie werden mit Holzkonservierungsmitteln behandelt.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Debido a un defecto de nacimiento, Rory nació sin la capacidad de controlar los músculos de la cara.
Aufgrund eines Geburtsfehlers war es Rory nicht möglich, die Muskeln in seinem Gesicht zu kontrollieren.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
La categoría llamada "Uncategorised" (sin categoría) es la categoría predeterminada que se asigna a cualquier tipo de contenido por defecto.
"Uncategorised" ist die Standardkategorie von Joomla!, die jeder Art von Inhalt beim Erstellen zugewiesen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El coste de encantar joyería se ha reducido de una gema imperial sin defectos a una gema imperial.
Die Kosten beim Verzaubern von Schmuckstücken wurden von einem makellosen imperialen Edelstein auf einen imperialen Edelstein reduziert.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este tamaño de defecto crítico se define como el defecto limitador del espesor a través de la pared (botella o camisa) que permitiría la salida del gas almacenado sin romper la botella.
Die kritische Defektgröße ist der kleinste Defekt in der Wanddicke des Zylinders oder Innenbehälters, der ein Austreten von Gas ohne Bruch des Zylinders ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin un controlador de defecto a masa / de aislamiento (IM) sería imposible, por ejemplo, desconectar un motor en marcha mediante el botón de PARO DE EMERGENCIA cuando se ha producido un defecto a masa en la posición 1 y 2.
Ohne ein Erdschluss- / Isolationsüberwachungsgerät (IW) wäre beispielsweise bei einem Erdschluss an der Position 1 und 2 ein Abschalten des laufenden Motors über die NOT-AUS Funktion unmöglich.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los pastizales se diferencian por la cantidad de carbono almacenado y, por lo tanto, no pueden describirse mediante un único valor por defecto .
Aber Grünland speichert Kohlenstoff in unterschiedlichen Mengen und kann deshalb nicht mit einem einzigen Standardwert dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de la biopsia ósea mostraron un hueso de calidad normal sin evidencia de alteración en el remodelado óseo ni defectos en la mineralización.
Die Knochenbiopsien zeigten ein qualitativ normales Gewebe ohne Störung des Knochenumbaus und ohne Mineralisierungsdefekt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, hay un mayor riesgo de que se produzcan defectos de nacimiento en aquellos recién nacidos cuyas madres tomaron Lamictal durante el embarazo.
Für Babys, deren Mütter während der Schwangerschaft Lamictal einnahmen, besteht jedoch ein erhöhtes Risiko für Geburtsfehler.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nunca se detectó defecto alguno en mi trabajo o en las tareas de gestión que he desempeñado, sin que tampoco se expresaran salvedades a este respecto.
Es hat keine Verurteilungen oder Vorbehalte in Verbindung mit meiner Tätigkeit und der Wahrnehmung meiner Leitungs­aufgaben gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP